BRIDGEPORT.- El Senado estatal votó esta semana sobre la Multilingual Bill of Rights o Declaración de Derechos Multilingüe.
El proyecto de ley proporcionaría traductores en las escuelas para las familias que no hablan inglés como lengua materna.
La Declaración de Derechos Multilingüe, una vez conocida como la Declaración de Derechos de los Estudiantes del Idioma inglés, requeriría que las juntas escolares proporcionen servicios de traducción siempre que se solicite.
Los partidarios manifestaron que los traductores serían beneficiosos durante las interacciones críticas, como las conferencias de padres y maestros, y las reuniones con los administradores escolares.
Un intérprete estaría disponible en persona en la escuela o por teléfono o una llamada de zoom.
Es un movimiento importante para los distritos escolares con programas bilingües en todo el Estado, según Hamish MacPhail, director de políticas e investigación de ConnCAN.
“Esto permite que los distritos entiendan cuál es la implicación del proyecto de ley y cómo contratar a un intérprete interno, si tiene un idioma predominante que hablan muchos de sus estudiantes, o contratar un servicio que haga interpretación para un montón de idiomas”, dijo McPhail.
El Senado tenía hasta esta semana para tomar una decisión sobre el proyecto de ley. Si el gobernador lo firma, el proyecto de ley entrará en vigencia al comienzo del año escolar 2024-2025.
Los defensores dicen que el proyecto de ley tiene apoyo bipartidista y las conversaciones sobre la probabilidad de su aprobación han sido optimistas.
Si se aprueba, los distritos tendrían hasta 2024 para enviar información a los hogares notificando a los padres sobre los servicios de traducción proporcionados en su idioma nativo.
Imelda Barajas, una madre que solo habla español, expresó que se siente esperanzada por el futuro de este proyecto de ley.
Su hijo está en la escuela secundaria y dice que ya es hora de que las escuelas aborden lo difícil que puede ser para los padres que no hablan inglés comunicarse con los funcionarios escolares.
“Ellos (el personal escolar) solo hablan inglés y comunicarnos se hace muy complicado. Ellos buscan a alguien que me interprete porque no hablan español y en eso transcurre mucho tiempo. Siempre buscan a la secretaria o a la trabajadora social que habla muy poco español y la comprensión no es tan fluida. Ese es el problema”, finalizó Barajas.
